«Γλωσσάρι»: Μας ζητούν να ξεχάσουμε το… δεν ξεχνώ

(AP Photo/Petros Karadjias)

ΛΕΥΚΩΣΙΑ. (Γραφείο Εθνικού Κήρυκα). Ο αντιπρόσωπος του γραφείου της Ελευθερίας του Τύπου του ΟΑΣΕ, Αρλέμ Ντεζίρ παρουσίασε σε συνέντευξη Τύπου στη Λευκωσία, το αμφιλεγόμενο «γλωσσάρι» που ετοίμασε με τη βοήθεια εμπειρογνωμόνων και από τις δύο κοινότητες για χρήση από τους δημοσιογράφους σε σχέση με το Κυπριακό και την επικρατούσα κατάσταση στην Κύπρο.

Με το περιβόητο «γλωσσάρι» που είναι κομμένο και ραμμένο στα μέτρα των Τούρκων και όσων η άλλη πλευρά υποστηρίζει, ουσιαστικά ζητείται από τους Ελληνοκύπριους δημοσιογράφους να ξεγράψουν από το λεξιλόγιο των ρεπορτάζ τους ιστορικά γεγονότα και λέξεις όπως Αττίλας, εισβολή, κατοχή, πρόσφυγες, εγκλωβισμένοι και έποικοι,

Το γλωσσάρι, πριν ακόμα παρουσιαστεί, προκάλεσε έντονες συζητήσεις και ομάδα από 170 δημοσιογράφους υπέγραψε διακήρυξη απόρριψής του, προτού καν δημοσιευθεί, ενώ αποδοκιμάστηκε και από κόμματα της αντιπολίτευσης που αντιτίθενται σε λύση του Κυπριακού στη βάση της πάγιας γραμμής.

Η παρουσίαση έγινε στη διάρκεια δημοσιογραφικής διάσκεψης στο Σπίτι της Συνεργασίας, στην Πράσινη Γραμμή κατά τον απολογισμό του προγράμματος «Διάλογος για την Κύπρο».

Ο Αρλέμ Ντεζίρ ανέφερε ότι πρόκειται για «Λέξεις που έχουν σημασία», λέγοντας ότι οι λέξεις αντικατοπτρίζουν την ιστορία και τον πολιτισμό, αλλά προέρχονται επίσης από τις επιλογές και στάσεις των ανθρώπων.

«Οι λέξεις διαμορφώνουν τις απόψεις μας, κάνουν τη διαφορά πολλές φορές. Λένε ότι «ο πόλεμος ξεκινά με τα λόγια, ίσως η ειρήνη και η ενότητα μπορούν επίσης να ξεκινήσουν με λέξεις».

Υποστήριξε πως το γλωσσάρι στοχεύει στο να βοηθήσει τους δημοσιογράφους στο επαγγελματικό τους έργο, να βοηθήσει σε μια καλύτερη αλληλοκατανόηση και σε ποιοτική δημοσιογραφία» ανέφερε ο αξιωματούχος του ΟΑΣΕ.

Απαντώντας σε ερωτήσεις ο αξιωματούχος του ΟΑΣΕ διευκρίνισε ότι στο γλωσσάρι υπάρχουν και λέξεις για τις οποίες δεν υπήρξε ομοφωνία μεταξύ των συγγραφέων και αυτό αναγράφεται.

Ενδεικτικά, το γλωσσάρι προτείνει, μεταξύ άλλων, αντί της λέξης «Αττίλας», τη λέξη τουρκικός στρατός ή τουρκικά στρατεύματα, αντί κυπριακός λαός προτείνεται ελληνοκυπριακή κοινότητα, αντί μπουντρούμι η φυλακή, αντί μητέρα πατρίδα προτείνεται Ελλάδα, Τουρκία, για τις λέξεις «ψευδοπρωθυπουργός/λεγόμενος υπουργός/’υπουργός’» δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λέξη, αντί Τούρκος εισβολέας προτείνεται Τουρκία/τουρκικός στρατός/τουρκική κυβέρνηση, αντί πρόσφυγες προτείνεται Τ/κ πρόσφυγες και Ε/κ πρόσφυγες, για τη λέξη εισβολή δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λύση, αντί εγκλωβισμένοι προτείνεται Ε/κ ή και Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου και αντί ελεύθερες περιοχές προτείνεται το νότιο μέρος της Κύπρου.

Σύμφωνα με τον αξιωματούχο του ΟΑΣΕ, το γλωσσάρι είναι ένα εθελοντικό εργαλείο που προσπαθεί να εξηγήσει γιατί κάποιες λέξεις θεωρούνται προσβλητικές. Ξεκαθαρίζοντας, παράλληλα, πως πρόκειται για ένα εργαλείο που δεν υποβάλλει, ούτε επιβάλλει την πολιτική ορθότητα και πως υποστηρίζει ότι οι δημοσιογράφοι είναι ελεύθεροι να γράφουν και να κάνουν τη δουλειά τους ελεύθερα.

Ο κ. Ντεζίρ ευχαρίστησε τη Γερμανία και την Ολλανδία, που χρηματοδότησαν τον καταρτισμό του γλωσσαρίου, αλλά και τους συγγραφείς του.

Το γλωσσάριο για τη δημοσιογραφία στην Κύπρο συνέγραψαν οι Χρίστος Χριστοφίδης, Μαρία Σιακαλλή τουρκολόγος, η Τουρκοκύπρια δημοσιογράφος Εσρά Αϊγκίν και ο καθηγητής σε πανεπιστήμιο του ψευδοκράτους Μπεκίρ Αζγκίν.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *