x
 

Πολιτισμός

Διηγήματα Ελλήνων συγγραφέων σε συλλογικό τόμο που κυκλοφορεί στα Αλβανικά

21 Φεβρουαρίου 2024

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ. Παπαδιαμάντης, Ξενόπουλος, Βουτυράς, Καζαντζάκης, όπως επίσης Βάρναλης, Μυριβήλης, Ρίτσος και Λουντέμης είναι μόνο κάποιοι από τους δεκάδες σημαντικούς νεοέλληνες συγγραφείς προηγούμενων αιώνων έως και πρόσφατων που διαβάζονται (και) στην αλβανική γλώσσα.

Σε μία -για πρώτη φορά ολοκληρωμένη- συλλογή σύγχρονης ελληνικής διηγηματογραφίας στα Αλβανικά, παρουσιάζεται ο ελληνικός πνευματικός πλούτος, που έχει γίνει αποδεκτός και στις συνειδήσεις των Αλβανών αναγνωστών, μέσω των μεταφράσεων που κατά καιρούς εκδόθηκαν.

«Είναι μία δουλειά η οποία άρχισε πριν πολλά χρόνια από μία ομάδα ερευνητών, βιβλιογράφων και μεταφραστών, με μία εξαντλητική βιβλιογραφική έρευνα στην εθνική βιβλιοθήκη των Τιράνων, όπου προσπελάστηκαν 122 τίτλοι περιοδικών για να βρεθούν και να εντοπιστούν οι καλύτερες μεταφράσεις που έγιναν στον αλβανικό τύπο, οι πιο αντιπροσωπευτικές και αυτές με την καλύτερη ποιοτική μεταφραστική στάθμη» δηλώνει στο «Αθηναϊκό/Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων» ο διδάκτωρ Ιστορίας του ΑΠΘ, Σταύρος Ντάγιος, υπό την επιστημονική επιστασία του οποίου ολοκληρώθηκε το συγκεκριμένο εγχείρημα.

Πρόκειται για τον συλλογικό τόμο «Proza tregimtare greke» (Σύγχρονη ελληνική διηγηματογραφία), που κυκλοφόρησε πρόσφατα στα αλβανικά από τον εκδοτικό οίκο Literatus, με έδρα στη Θεσσαλονίκη.

Στις 530 σελίδες μεγάλου μεγέθους ανθολογούνται 78 νεοέλληνες συγγραφείς και 92 διηγήματα αυτών. Συμμετέχουν 38 μεταφραστές, εκ των οποίων 34 διηγήματα δημοσιεύονται για πρώτη φορά, ενώ 27 είναι βελτιωμένες μεταφράσεις προηγούμενων εκδόσεων. Επίσης, συλλέχθηκαν 20 διηγήματα από διάφορους συλλογικούς τόμους στην Αλβανία, ενώ 40 διηγήματα συλλέχθηκαν από τον περιοδικό τύπο τα τελευταία εκατό χρόνια, δηλαδή 16 ανήκουν στην προπολεμική περίοδο (1923-1944) και τα υπόλοιπα 24 στη μεταπολεμική περίοδο (1944 -σήμερα).

«Τις πρώτες μεταφράσεις από την ελληνική γλώσσα στην Αλβανία, τις βρίσκουμε από το 1827, πριν ακόμη συγκροτηθεί ως κράτος η Αλβανία, ενώ το 1904 έχουμε την έκδοση του πρώτου ελληνοαλβανικού λεξικού, το οποίο εκδίδεται με τη χρηματοδότηση του ελληνικού κράτους. Ολα αυτά δεν γίνονται επειδή έχουμε μία γεωγραφική συγγένεια, αλλά επειδή έχουμε έναν πνευματικό συγχρωτισμό, που σημαίνει ότι οι δύο αυτοί λαοί έμαθαν να ζουν ειρηνικά για πάρα πολλά χρόνια ακόμα και κάτω από την τουρκική καταπίεση» λέει ο κ. Ντάγιος, εξηγώντας το λόγο για τον οποίο αποφάσισε να προχωρήσει στην έκδοση αυτού του τόμου.

Στις 29 Μαρτίου θα παρουσιαστεί το βιβλίο στην Εθνική Βιβλιοθήκη των Τιράνων, όπου θα μιλήσουν Αλβανοί ακαδημαϊκοί, μελετητές και μεταφραστές με την παρουσία κάποιων Ελλήνων συγγραφέων από τους ανθολογούμενους, ενώ μία εβδομάδα αργότερα, η εκδήλωση θα επαναληφθεί στην Κορυτσά.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΑΘΗΝΑ. Με ευρύτερη πλειοψηφία ψηφίσθηκε το σχέδιο νόμου του υπουργείου Πολιτισμού για τη διαφύλαξη και την ανάδειξη της άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς, την προστασία και ενίσχυση του ελληνόφωνου τραγουδιού και των ηχογραφημάτων νέων δημιουργών ή καλλιτεχνών, καθώς και την προστασία και διάχυση της ελληνικής γλώσσας, στο πλαίσιο της διαφύλαξης και ανάδειξης της άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς.

Σχόλια

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

ΠΙΟ ΔΙΑΒΑΣΜΕΝΑ

Πρακτορικά

Με την παρέλαση της Νέας Υόρκης την Κυριακή 14 Απριλίου, έκλεισε κι ο φετινός κύκλος των παρελάσεων για τη μεγάλη και τρανή ημέρα της κήρυξης της Επανάστασης του 1821 για τη λευτεριά της Ελλάδας από τους Τούρκους.

Αντίλογος

Παρενέβη, διαβάζω, ο υπουργός Υγείας, Θάνος Πλεύρης, για να τεθεί σε διαθεσιμότητα ο δημόσιος υπάλληλος που συνελήφθη για εμπλοκή του στην υπόθεση της 12χρονης στα Σεπόλια.

Εκδηλώσεις

ΜΠΡΟΥΚΛΙΝ. Μέσα σε ιδιαίτερα συγκινητικό κλίμα πραγματοποιήθηκε το Σάββατο 18 Ιουνίου η τελετή αποφοίτησης της 8ης τάξης του Ημερήσιου Ελληνικού Σχολείου “Αργύριος Φάντης” στον Καθεδρικό Ναό των Αγίων Κωνσταντίνου και Ελένης στο Μπρούκλιν.

ΒΙΝΤΕΟ